我在书山中摸爬滚打了四十几年,前六年是被逼着读的,接下来的六年被一种朦胧的前途驱使着读,上副课偷闲以及寒暑假读了很多的自己愿意读的闲书书。再后来的7年就是自觉地有选择的自由自在的读了很多自己喜欢的书,这些都是在学校里读的。
由此也就养成了读书的习惯,书也就成了我最好的伙伴。工作后除了专业书外,把所有的时间就都用在了读闲书上了。所谓闲书也就是小说散文等文学类的书籍,有名著,散文等,就有关知情的书就有二十几部,我读书很挑剔,我喜欢的作家,写啥我都要看一看。记忆尤深的就是很多的外国名著。
昨晚,深夜我看了中央电视台介绍著名的翻译家,我一直看到了凌晨4点。
大翻译家——草婴,让我佩服得五体投地,他12岁的时候在报纸上看到了一个广告,一个俄国夫人登载的辅导俄语的小广告,他找到了这个夫人,以每小时1元的辅导费接纳了草婴,每周一次每次一小时,他把父亲给他的每月5个银元都花在了学俄语上。
就此一举把他推向了翻译的道路。
他翻译了肖洛霍夫的《静静的顿河》等作品,还有托尔斯泰的所有作品。他的翻译生涯坎坷,但优雅。我很喜欢他的作品,托尔斯泰的,还是草婴的。托尔斯泰大作家的原作借助他的手,不,是他的大脑还有他的语言艺术以及对俄罗斯生活习性和讲话方式的熟知,把美好名家卓著献给了我,我们这些文学饥饿者。里面有他的20多年心血,可我们都知道托尔斯泰,而不知道草婴。
我曾经读过外国文学,但总是简单的理解,总是解译不达艺。草婴,不愧是伟大的外国文学中文写作家。信、达、雅在他的作品里表现得淋漓尽致,信——忠实于原文,达——达达意贴题,雅——雅俗共赏。一个雅字可以让国内文学家和翻译家修炼多少年啊。我佩服至极。我佩服的人很多,至极不多得。
文章来源:秋雁文学社区 文/前世